The colour spectrum is made up of lots of intervals.
Apparently, English speakers slice this continuum up differently than Tagalog speakers. This is because words, like ‘blue’, categorise the spectrum. This isn’t about colour though, we impose linguistic frames on everything – including feelings.
‘Happy, sad, jealous’
In Turkish, ‘huzun’ refers to a gloomy feeling in which things will gradually get worse. In Portuguese, ‘saudade’ means a bittersweet nostalgia, memories both fond and painful because they’ve past. In German, ‘torschlusspanik’ literally translates to ‘gate closing panic’ – a sense that opportunities are fading. (More examples here)
If we knew every such word from every language, we’d be able to explain feelings in new ways. Still though, there’s only so much vocabulary.
Thoughts prompt emotions and emotions prompt thoughts. If I think about a sad memory it’ll make me feel sad. If I feel sad it’ll make more sad memories. They both create oxygen for each other.
Still, words are just a frame, they’re aren’t the actual feelings themselves. I dunno if it’s 100% of the story, but feelings are inseparable from physical feelings – butterflies in the stomach, a pit in the stomach, warm fuzzies in the chest. Emotions can only transpire in a body.
What’s happens when the words are subtracted?